Home God's System Bible study problems, tips Deeper Bible study stuff Verse Index NT Interp. Keys Lie Detector Dan9 Timemap Isa53:10-12

Ephesians 4:12-16, Corrected Trans and Exegetical Notes

Quicklinks to RightPT page:  [Synopsis]  [Don't Play Hookey] [Bible's Badly Mistranslated, so you need a Pastor] [RightPT, Meaning #1]  [Eph4:12-16, Outline]  [Eph4:12-16, Long Translation, YOU ARE HERE]  [Eph4:12-16, Working Translation]  [Eph4:12-16, Smooth Translation]  [Meaning #2]  [Meaning #3]  [Meaning #4]  [RightPT Bible keywords]  ['Pastors' to Avoid] 

Reading tips: this page is most easily read if View Text Size is on "Medium" or "Smaller", and File Page Setup margins are .5 inches on all sides. Thus you can read the webpage in Print Preview with greater ease of Greek-English comparison. Printout in "Medium" is 15 pages on that margin Page Setup, so it's best NOT to print out the webpage.

If you won't view this webpage in Print Preview, the Greek text will space oddly. Windows justifies better in narrow-width browsers. So without Print Preview, you might see weird spacing inside Greek words. To correct, simply narrow the window width (and/or increase Text size) until at least most of the spacing aligns. Or, convert this webpage into a Word doc. [I spent hours trying to correct the disconcerting browser spacing, by varying fonts via Perseus on the web (sponsored by Tufts, CSCUNY, other places). It's not the font's fault.]

If you still find the Greek text below too annoying or you can't follow the English rendering without paging up and down, click on this link: Eph411-16Grk.doc. That's a separate Word.doc having only the Greek text pasted from BibleWorks. Thus you can compare the Greek text, side-by-side perhaps more easily.

Copyright Notice, and click here to download BibleWorks.com free fonts. (Else you can't read the Greek text below.)

Greek text, pasted from BibleWorks' "BGT" compilation of LXX and (mostly) NA27:
Eph4:11 Kai. auvto.j e;dwken tou.j me.n avposto,louj( tou.j de. profh,taj( tou.j de. euvaggelista,j( tou.j de. poime,naj kai. didaska,louj(
12 pro.j to.n katartismo.n tw/n a`gi,wn eivj e;rgon diakoni,aj( eivj oivkodomh.n tou/ sw,matoj tou/ Cristou/(
13 me,cri katanth,swmen oi` pa,ntej eivj th.n e`no,thta th/j pi,stewj kai. th/j evpignw,sewj tou/ ui`ou/ tou/ qeou/( eivj a;ndra te,leion( eivj me,tron h`liki,aj tou/ plhrw,matoj tou/ Cristou/(
14 i[na mhke,ti w=men nh,pioi( kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi panti. avne,mw| th/j didaskali,aj evn th/| kubei,a| tw/n avnqrw,pwn( evn panourgi,a| pro.j th.n meqodei,an th/j pla,nhj(
15 avlhqeu,ontej de. evn avga,ph| auvxh,swmen eivj auvto.n ta. pa,nta( o[j evstin h` kefalh,( Cristo,j(
16 evxou- pa/n to. sw/ma sunarmologou,menon kai. sumbibazo,menon dia. pa,shj a`fh/j th/j evpicorhgi,aj katV evne,rgeian evn me,trw| e`no.j e`ka,stou me,rouj th.n au;xhsin tou/ sw,matoj poiei/tai eivj oivkodomh.n e`autou/ evn avga,ph|Å


Long Translation of Eph4:12-16

  • (v.12) "EACH ONE PROVIDED" ["pros" is often used adjectivally or adverbally; so means "facing", because didaskalos means ONE teacher FACING a GROUP -- so Paul doesn't need a pronoun; "provided" is needed in English because the antecedent verb is in 4.7, "He gave". See, the last noun Paul uses in v.11, "pastor-teachers" (a hendiodys), designates the primary agent God gifted to accomplish all the activity which follows through v.16. Had Paul used a different last noun in v.11, then such other noun would instead be the primary agent. Also, you can tell from the functions listed in vv.12-16 that only the pastor's function, is in view. Doesn't mean the others aren't important, but they ARE background and ancillary to the pastoral role. Finally, Greek stress places LAST what is most important. Modern Russian still has that Greek-originating rule in its syntax, as well.]

  • "for the THOROUGH SPIRITUAL TRAINING" [ katartismos was originally a medical term of restoring to health -- perfect metaphor for the restoration work of the Spirit. Verb comes to mean total training, total kitting-out, since it's a compound of kata+artizw.]
  • "of 'the saints' [believers]" [Big Bible keyword, lit., sanctified ones, title for believers, referencing our position in Christ, 2Cor5:17 ties]
  • "TO RESULT FROM, his work of FEEDING WORD;" [Noun diakonia was covered above, before this translation began; is double-entendre, his feeding enables us to serve the Word, too. This first eis clause operates like a title: the eis clauses which follow, elaborate the meaning of "eis ergon diakonias". I have no idea how to show all that meaning in translation, without misleading the English reader. You got any ideas? Suppose one could translate "eis ergon diakonias" as "FOR THE PURPOSE of FEEDING", but "resulting from" fits better the other "eis" clauses, yet still reflects purpose. ERGON only means Divine Work, if anarthrous, as here; but generally first means Divine Work if not otherwise qualified as to agent and nature. It's in the singular which reinforces the pastor as the agent; but it's double-entendre for the Corporate Result as well, from so many singular actors on their singular congregations.]

  • "TO RESULT IN, the building of the Body of/belonging to CHRIST;"

  • (v.13) "until we all/EACH WOULD REACH/WALK INTO THE INTENDED OBJECTIVE/ DESTINATION OF LIFE:" [Verb katantaw means your walk of life, its ending destination, what you become: we have no English equivalent, so you have to add words to make clear what that one verb, means. It's a WALKING verb, so ties to all "walk" verses, so I used "walk" as part of the translation. Verb means many individuals each severally arriving at a Destination of Death, the question being did they MATURE by then, so is subjunctive aorist for purpose and contingency: maybe they will, maybe they won't. So "oi pantes" should not be rendered "all", but "each".]

  • "NAMELY, DUE TO the SYSTEM FROM DOCTRINE, EVEN BY MEANS OF the BELIEVED KNOWLEDGE of/belonging to the Son of God;" [ties to 2Pet3:18]
  • "INTO, 'COMPLETED/MATURED HERO';" [title: teleios/teleiow are big Bible keywords; andra means hero, not just 'man'];
  • "INTO, the Measure/ALLOTMENT" [metron, big Bible keyword, ties to Isa53:12's merizw in LXX]
  • "of SPIRITUAL Maturity of the Fullness" [PLEROMA, another title, big Bible keyword, refs Eph1:15ff and 3:15-21]
  • "of/belonging to Christ;"

    All the capped words differ from the translations, but are more accurate. This is not interpretation, but sheer translation. (Interpretation is the next step: you'd analyze meaning, not merely state the text.) See the difference? See the wordplay? See the connections better? Cause-and-effect, baby: Learn Him, Get His Fullness. Belonging to you! (Now THAT is interpretation, heh.) Bible translations chop out meaning in the original, yet claim to be literal or accurate. Not true. Hopefully as you compare the translation you use with this one, you'll see this one is better. Yet, never better enough. So translation and interpretation are the work of a pastor. So if you are under a pastor you know God means for you, go with what HE says, whether what's here is 'better' or not. My job here is merely to prove from Bible that this doctrine of 'right pastor' is Biblical; I can't use a recognized translation, to do that job. Further, my job is to show what you can learn under a pastor, viz., I only learned how to translate Bible, from decades of being under my own 'right pastor'. Who's right for me, isn't necessarily right for you. In all events, seminary only prepares the pastor for a lifetime of personal study. So the student of his own right pastor gets a better deal, than if the student himself went to seminary. For the pastor himself, is still studying...

    Here's how v.14-16 play out. Let's have the Greek text, again:

    14 i[na mhke,ti w=men nh,pioi( kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi panti. avne,mw| th/j didaskali,aj evn th/| kubei,a| tw/n avnqrw,pwn( evn panourgi,a| pro.j th.n meqodei,an th/j pla,nhj(
    15 avlhqeu,ontej de. evn avga,ph| auvxh,swmen eivj auvto.n ta. pa,nta( o[j evstin h` kefalh,( Cristo,j(
    16 evx ou- pa/n to. sw/ma sunarmologou,menon kai. sumbibazo,menon dia. pa,shj a`fh/j th/j evpicorhgi,aj katV evne,rgeian evn me,trw| e`no.j e`ka,stou me,rouj th.n au;xhsin tou/ sw,matoj poiei/tai eivj oivkodomh.n e`autou/ evn avga,ph|Å

  • (v.14) "in order that we BE no longer babies, wave-tossed, even thrown about by means of every tempestuous teaching" [Ionic meaning of nepios here should be used, since Paul's epistle is based on "Ion". Liddell-Scott lexicon says the Ionic meaning is for a Child Too Young To Yet Speak. Next, v.13 is parallelled: learning whirlwind/tornado/typhoon instead of learning God, which is why this v.14 plays in backwards order, denoting retrogression, teaching mentioned last, since it's the childish believer's last desire -- but also mentioned last, because in Greek that's how you stress source -- so he's only childish due to bad teaching he believes. You have to translate "by means of", especially since that parallels the "by means of the believed knowledge" in v.13.]
  • "[promulgated] by means of/in the SPHERE of men's cheating," [lit., loaded-dice-playing -- you have to add "promulgated" in English to convey the huckster nature of the phrase en tei kubeiai. When the verbs are passive voice followed by a personal agent, translate "en" as "by agency of". However, Paul does a clever thing here, making the 'cheating' and (below) the 'readiness' the agents, which are not human, actually -- the humans themselves are deceived! Wow. Shows satanic agency behind it all.]
  • "by means of/in the SPHERE of a do-anything readiness for any false-doctrine scheme;" [Translations use stock vocabulary here so you don't get what Paul means: Paul is using OT words, particularly here -- same deception as woman in Garden. So English words like 'evil, cunning and craftiness' don't help the English reader recognize what type of game is preyed on them. Paul's metaphors denote that anything will be used to entrap you in false teaching, to lead you astray, such that you end up broke, and those who fooled you run off with your money. Time is money, see, and the time you have should be spent getting RICH in Him, not investing in false teaching. Last word in Greek is planes, and it's got this connotation that the one deceiving is himself deceived and will also end up broke. So it lacks the taint of some human conspiracy to sell you false doctrine: though panourgiai pros ten methodeian does mean a continuing do-anything urge for an organized scheme. See a detailed lexicon. The connotation is more like a wandering sheep, stressing its own action, not the impetus for it. See Bauer, Danker lexicon meaning of planaw, meaning #2a, used in Ps118:176 of LXX, Matt18:12ab, 13. Paul seems to be saying first that the baby believer has a PROCLIVITY for these schemes, himself, because the word "planes" (as well as its cognate verb) more often references the what the buyer of the falsehood does, not so much the status of the seller. Hebraic orientation of Paul would argue for a SECOND clause to represent the one deceived, since the first one represented the deceiver. Translations don't pick up that fact.]
  • (v.15) "but instead TEACHING the Truth by means of/in the SPHERE of LOVE," [twinning "en" prepositions' parallel, but TEACHING the Truth is the idea, parallelism to Lord Becoming the Truth, versus the sphere of teaching cheating; in the sphere of Love references Bible Learning and Filling of the Spirit, see Rom5:5. Self-note: Thayer's lexicon picked up on the Teaching meaning, but the others didn't. T.449S.1 85 Eph tapes stressed the meaning as Teaching, which makes sense given the whole context of passage and esp. vv14-16. To just render it "speak the truth" is completely at a dissonance with the passage. Furthermore, every use of aletheuo in Bible is in the sense of teaching or testifying. So it's not merely being honest, as the lexicons (excepting Thayer's) insist.]
  • "we would grow up INTO Him, THE EVERYTHING, Who is THE Head, Christ;" ["ta panta" is another moniker for Christ in NT -- note the "into" parallel to v.13's "fullness" clause, which again Paul now begins to play in reverse, since the childish believer is now depicted as REVERSING his previous retrogression, and GROWING. Most translations treat "ta panta" as another object, as if in all things we had to grow up. Well it IS double-entendre, in that in All Things With Reference To Him we must grow up, meaning All Scripture. But the translation makes it look like something else. No way, josé. It's appositional.]

  • (v.16) "BORN from Whom" [Greek preposition "ek" is Hebraistically used to harken back to Isa53:11's first two words; Hebrew prep "min" always has a birthing connotation, SEPARATED FROM, BORN FROM: you're taught this in seminary and in standard Biblical Hebrew texts, so there's NO excuse for another translation. Same, for this use of ek. Bible often uses only the min preposition as a shorthand quipping style to mean "born out from": Gen3:22's is one of my favorites (verse is always mistranslated, because "min" is always reversed in translation when pregnancy is the idea).]

  • "all the Body, being-THOROUGHLY-joined-like-Temple-stones-BY-WORD and THOROUGHLY-held-by-WORD-INSTRUCTION" [sumarmologew and sumbibazw, great and common Bible keyverbs, with cognate nouns. They are about words, and each of these compound verbs unite Divine ("sum" prefix) and sexual act. These are God's words, k? Sum+harmologew, means Divine joining-by-words: Paul is playing on both "harmony" and "joining" and "logos" etymology by using this verb. The "joining" of harmozw, is marriage, so idea of fetal formation, fruit of the marriage, is here nested. Sum+bibazw is the similar, but even I can't type the crude sexual meaning of bibazw in a public site: closest euphemism is the ACT of SEED-WORD getting into you (your imagination will have to take over, now). Verb ties to 1Cor2, which is all about getting His Head into your own; see also Isa40:13 in LXX which uses the same verb. These two are making-pregnant and copulation verbs, respectively, -- tie to 1Cor12:19ff's 'unpresentable parts'. Idea to make like-minded, impregnate/ inculcate with INSTRUCTION, WORDS. Really dramatic way to say you must get systemic teaching of All Bible Doctrine, not just snippets or sermons]

  • "via each such [pastoral] 'joint' of 'Divine Finance', " ["haphe" -- means more truly, "ligament", idea that musclulature holds the body together, and without it, you atrophy. So "haphe" means pastor, parallelism harkening back to poimen in v.4:11, and to sundesmos in 4:3. Next, the term here epichoregia means UNDERWRITING THE COSTS for an entire Greek play -- the 'play', being the play of history, the Trial, the cost of Endowering the Bride (which is the theme of the play Paul introduced in Eph1); 'finance' meaning God-Provided Spiritual Assets, Circulating Doctrine -- which is how we know for sure that haphe means pastor, since he's the actor Paul started off with, at the end of v.11. Actors got paid, to deliver lines, get it?9]
  • "according to His ENABLING Standard" ["according to, "standard"=kat' -- referrent is v.7; DIVINE WORKING=energeia; noun and cognate verb are never used for human works, yet always mistranslated to look as if human works. So the word "His" needs to be inserted in English, since Greek "energeia" already would be known to mean God's working. Further, "doctrine" is always included within the term "kata", so "according to the doctrine of" or "doctrinal standard of" is always in the meaning, as well. Also, "according to", the normal translation of kata, not only designates conformance, but LIMITS: if not "kata", it doesn't work. I'm not sure what English word, if any, could be substituted for "according to", to convey that: "within the CONFINES" is really meant here, but "confines" makes it sound like God is limited, so I need another English term.]

  • "for/in THE SPHERE OF MEASURE/ALLOCATION of/BELONGING TO ONE PASTOR-TEACHER FOR EACH PART [congregation]," [This is a very pregnant use of metron..merous construction. Phrase points directly at Isa53:12 via 53:11 in the LXX; in this kind of usage INHERITANCE and 'group of people' (who are also part of the inheritance of Christ in Isa53:12) is meant. So it's the pastor's inheritance (hence the gift), to have a congregation. Hence the use of heautou. Note the parallel again to "measure" (metron, again) in v.13 -- it's causal, His Head getting into your own. Italic segment is my pastor's trans of henos, which is parallel to haphe and poimen kai didaskalos: his 1985 Ephesians (half-speed) Tape.452s2; from notes in my notebook E. You can tell in Bible's Greek that the referrent (thus proving meaning of henos here) is eni..eskastoi in v.7, and Yes! How awesome! kata to metron tes doreas is also in v.7, Paul concatenates to show HOW v.7&10 are accomplished, here in v.16! Kill me now! Attic men.de construction is in v.11, so PROS in v.11 stands for EACH ONE of them 'facing' his congregation, hence the use of henos in SINGULAR, here.]

  • "he himself causes the growth of the Body;" [the PASTOR, mediately, poietai in middle voice, so heautou goes it, NOT oikodome, T.452s2 in cahier E.]

  • "RESULTING IN, its edification by means of/in the SPHERE of his own Love." [the PASTOR, heautou is masculine gender. Bible translations here are truly weird. Pronoun heautou is not neuter; and if it were, it couldn't go with oikodomen (which is acted upon by something else, so passive), which is in the feminine (see Hebrew banah for woman's body-creation in Genesis); heautou is too far removed from somatos to modify it, though technically word order in Greek is fluid; for, poietai is used in middle voice, so takes heautou: Bauer, Danker meaning #7 of poiew confirms.

    Important Exegetical Keys to Interpretation

    Some exegetical notes of general import follow. The notes are still too chatty, will be improved later.

    1. This bullet repeats the small font note about v.12's "Resulting from his work of feeding WORD" clause to stress importance. Noun diakonia was explained in the RightPt.htm "Eph4:12-16 Outline" link; is double-entendre, his feeding enables us to serve the Word, too. This first eis clause operates like a title: the eis clauses which follow, elaborate the meaning of "eis ergon diakonias". I have no idea how to show all that meaning in translation, without misleading the English reader. You can't translate it "work of service", either. Maybe "work of Divine Feeding Service", followed by a "namely" before "resulting in" (next eis clause, to show the clauses following are elaborative). You decide. See, this is why a pastor's job is critical. There is no way to properly translate all the many layers of meaning in God's Word, they'd have to be exposited. This, just to teach what the text says, before even beginning to interpret it. A pastor ideally spends all his time studying; then maybe an hour a day at most, teaching what he's learned. Worth a bizillion dollars, to us. Pastoral teaching is like college. You become a student of the Word, all your life. Same, for the student under a pastor. That's how it ought to work. God's Word is too rich, for a lesser-quality level of studying it. Pity so few are interested.

        As this passage makes clear, it's FEEDING INFORMATION which the pastor does. Not telling you how to use the Doctrine taught, but just teaching it. Teach the congregation how to fish, not merely give them fish. Yes, it's regurgitated food, from which the congregation learn how to EAT, themselves. For, the pastor is not around them 24/7. Fledglings grow up. Can't grow up, if only given applications of Doctrine, rather than the Bible Doctrine, itself. Biggest failure in teaching, to not simply teach what the Word says. From the original languages, or from translations the pastor crafts which he knows best suit the understanding of his own congregation. Lots of Bible layers in a verse, so you can accurately teach yet not shoot past the flock's needs. It's not that we lack qualified pastors; We lack interest, so they settle for what they can motivate us to hear. Very sad. At a wedding years ago I had a conversation with one such pastor who was of a major denomination, who himself studied in the original languages -- but his congregation, didn't want that.

    2. The translation might not be clear with respect to the subjunctive use of katantaw, the "reach/walk" clause of v.13. See, two kinds of time objectives are in view: Corporate, which terminates with the Rapture, and Personal, which terminates with the earlier of death or Pleroma. Of course, 'death' for the person Raptured up, is the Rapture itself. So to reflect the dual Time objectives, oi pantes is rendered "all/each". If you use only one of those words, the English reader will not understand readily either the time limit or the importance of his individual 'walk' as part of the whole. "All" in English, swallows the individual. "Each" alone, implies we'll all reach Pleroma. "Would" is used to show that might not happen, individually. ("Might" seemed too tame and iffy, in English, "should" again belies the fact individuals won't get there by death. But I'm not satisfied with "would", either.)

        So I couldn't figure out how to better translate the effect of the AGGREGATE on the individual. The aggregate is the real goal, that of Body Completion, and if individuals within the group don't grow up by that point, too bad. Idea that we have an ALLOTED "measure" of who should be our pastors, and how long we will live here; if the Corporate Goal is completed, that's the litmus. It's inherent in the Rapture criteria, which indeed has always been God's criteria, of Set Appointment Occurring Within A Planned Time. By the end of that time, you make it or you do not. You are loved, but not coddled: you will be given enough time -- subjunctive mood of verb kantantaw, "would reach/walk into" in v.13 references that fact; but there is a time limit, and once past 'enough', you're like Pharaoh, alive for the sake of someone else, self being too far gone.

        It's a running theme in Bible, accounting for the Temple's destruction, our getting the Bridal contract Israel refused, etc. But I don't know how to convey all that meaning which Paul is actually saying by the subjunctive tenses of katantaw and auxanw, especially in context. (LordvSatan4.htm has four subpages which explain this structure of our Corporate Role as Church, hence the undefinable date of the Rapture.)

    3. Verb katantaw tells you how to handle the "eis" prepositions; they are all parallelled (hence the use of "to" and underlining), as well as directional prepositions, and END at a destination, Pleroma.. or, death. Usually you can't translate "eis" as "to" or "unto" when it's used in parallelism. A cause and effect is denoted. But "eis" after katanaw means what the Destination is, so not only is cause and effect denoted, but the MEANS of 'walking' there. Paul is linking cause and effect, Journey To The Destination, and the means is ALSO the Destination. Fabulous. How to indicate this? Well, I put "NAMELY" in the translation, so the reader would know where the walking, leads. Paul is bluntly saying that if you don't get fed, you won't be in the first 'destination', the "System..Son of God". So obviously the other destination of "Completed..of Christ", isn't ever reached. Dunno how to better translate that meaning, though. Gotta always track your "eis" prepositions when they are paired or >2. I'm not satisfied yet that I've reflected all the many parallelisms, but this translation is still better than found in the published Bibles. Underlines highlight the main parallelisms, but virtually every noun is in parallel also.

    4. Italicized phrase "System from Doctrine..God" is from my pastor's translation on Lesson 1603 of 92SD (parallels his Ephesians tapes' translations), though the whole translation is much like his. My pastor translates katantaw "obtain the objective" or "arrive at the objective", which is fine if you know what "objective" Paul means -- which he next states, in v.13. To make it clearer BEFORE the reader sees v.13, I used "intended destination", and substituted "obtained" with "walk" so the reader won't think human works are involved. The ability to walk does not depend on morality, no more than eating does: NONmeritorious!

      Why didn't I use my pastor's translation except for v.13's and 16's italic clauses? To show how even BibleWorks' basic lexicons allow one to craft a better translation than the ones published. So we need pastors who will do the arduous legwork we laymen cannot do because we are not gifted, and because we have other roles in life, other slots on the Divine Team. (NB: if I didn't have a language talent, and especially if I hadn't already been under my pastor for decades, I couldn't do the translation above. I have to continually breathe 1Jn1:9 to do it, and even so it took four solid days of doing nothing else, just to get this relatively-BASIC translation of vv12-16, typed into this page. We need pastors to do this, our spiritual lives depend on it!)

    5. "INTO, the Measure/Allotment of SPIRITUAL Maturity" -- eis always means a threshold is crossed, and Greek "metron hlikias" is that threshold, lit., "measure of maturity"; so the latter word is always followed by the genitive of WHAT KIND of maturity; His Own FULLNESS, one of the biggest Bible keywords; so I didn't make it adjectival. In English, "of the..of the" conveys drama and majesty, which the Greek intends. "Spiritual" thus had to be inserted, since Eph1's "every spiritual blessing..in Christ" is referred, by the "Fullness..of Christ". In English, a reader might not remember or know that, so "Spiritual" was added to "Maturity", show what Paul SAYS. It's NOT an interpretation, since the entire passage is about spiritual growth from Eph4:5 onward; indeed, the entire epistle. Paul spends Chapters 2-6 explaining Chap1. Greek drama tells you first the plot backdrop, then plays it, and Ephesians is an Answering Greek Drama to the then-famous Greek play, Euripides' "Ion", very popular, about the founding of the Greek peoples by Phoebus Apollo ("Satan", to us).

    6. V. 13's meros is a special allusion to merizw in Isa53:12, because context began in Eph4:5; vv.5-10 are FIRST about, the spoils of victory due to the Cross, because Eph4:8-9 quotes denote Triumphal Procession. Which spoils, of course, included the captured people (wordplay in Eph4:8). At the Ascension, captivity was led captive to heaven, the OT believers following en train behind Him. So now, we believers are captives too, thank God. And all these Spoils Are In Him, as those verses foretold. Isa53:12 is written after Psalms verse quoted, and is referencing the same thing. So in v.13 via meros Paul is referencing both passages, tieing them to Body (he does the same thing in 1Cor12).

      It's awesome how Isa53:12's merizw tracks to meros. It's easy to see it track to v.13's "eis metron..Xpistou". But look: Greek "en metroi henos hekastou merous" in 4:16 means in [Divine Enabling Standard of] measure, one [pastor, the subject of poietai] per Distribution Group. So "hekastos" is the "per", each; but "meros" means DISTRIBUTION GROUP, which itself is part of a larger WHOLE. So "meros" means an ASSIGNED PORTION, really. But "hekastos" also and generally means "each one", each person. So the PORTION of the spoils assigned to the pastor includes an ASSIGNED ALLOTMENT of PARTICULAR individuals, as well as, the Pastor's own 'spoil' of spiritual gift of Word given him. But look: this Word from him is DISTRIBUTED via Word Teaching to those in his congregation. Heh. That's what Eph4:16 is about: the "one" (henos) pastor getting his own assigned portion (meros) of which EACH (hekastos) person in the congregation, partakes. Fabulous double-entendre on hekastos. He's the Plunder, Our Lord! and pastor gets his share: and we are thus part of the 'spoil' for him, so he DESPOILS himself for us, through whom we get the Pleroma Plunder of Christ! Kill me now!

        My pastor spent seven years exegeting Ephesians verse by verse for us; classes were seven times per week, one hour per class; notetaking was prodigious -- he spent over a month of classes on these four verses. Back then (1985-1992), we restarted the exegesis of Chapters 1-3 three times. When he got to Eph4:16, he spent a lot of time explaining how the PASTOR's own spiritual growth limits the congregation's, so it's a really big deal for the pastor to keep on growing.

        Now, I remember the Lord's statement that no student is greater than his teacher, and that we are all part of the VINE -- so now, you see how The Vine Branches His Word; the 'joints' of Him made from PASTORS, TEACHING. Clever analogy, huh. Just like it was, in the Old Testament, only max level, now. No more paint-by-numbers Mosaic Law ("child" in 1Cor13, ALSO references the Mosaic Law -- see also "veil" and "unveil" verses in Pauline letters and Hebrews). Hopefully you will really see how important it is to find the pastor who is right for you.

      Nor is this the only passage of same shocking import: in 1Cor12, Paul uses the word "meros" similarly, dividing up the Body, as it were, into categories of spiritual gifts, each person having whatever gifts the Spirit gave him at salvation. But each person, like each group of gifts, is a Part of the Body -- Christ being the Head; so, we all get the "greater gift" of the Head in our heads (1Cor12:31, pointing ahead to wordplay in 1Cor13:9-10), and the partial, passes away. "Partial" in the immediate context of 1Cor13:9-10 means those temporary spiritual gifts, in favor of the booty of His Head being in our heads. So the SPOIL we share in through our pastors' feeding, is His Thinking. Awesome. So it doesn't matter what spiritual gift you have, where you are in the church totem pole; You Fully Can Get Him. That's the import of 4:16, because of the tie of meros to the Isaiah passage and to 4:13.

      Very strong, very shocking, this interplay of Isaiah 53:12, Ps68:18, Eph4:13, and 4:16. Most translations of Eph4:13 convey some of that meaning, too. Can you imagine, we can grow to HIS Own Maturity Level? There's no doubt Paul means this, because the parallel individual believer verse of Eph3:19 uses "eis" the selfsame way, and the first use of the phrase is in the last half of Eph1. Parallel verses are all over the NT, and Isa53-55 is an OT forecast of the Fullness being Born to Pay for our sins. "Fullness" is a euphemism for PREGNANT by a god, culturally. Hard to find that in the lexicons. Paul means to stress that, as he always does, lol. Galatians 3+Col1:25-27, WORDSeed is Christ, in you? Get it? Kill me now! No, wait! I haven't yet finished the course! Ohhhhhh!

    7. "ALL THINGS", "LOVE", are monikers for Christ and particularly, His Thinking= Scripture, so track those keywords (ta panta, and, he agape, respectively) to see where ELSE in Bible these terms are used (esp. in Romans). John uses Love to also stress the Spirit's Power. Paul, too. "MEASURE" is another Bible keyword (root idea is a measuring CUP, as noted earlier -- CAPACITY, ALLOTMENT): you'll want to search that word also. When Bible uses an abstract word metaphorically, it's telling you a relationship between the metaphor itself, and the item it's used to signify; usually, in some causal formula. So, being-filled-with-Spirit=getting-filled-with-Christ due to getting-filled-with-Bible, so you're getting-filled-with-Love. It's very marital, frankly.

    So, now that you see this translation, you can tell this entire passage deliberately parallels Isa53:11 in the climactic Eph4:16 (Paul ties to Isa53 often in his writings): here, to show its fulfillment, how Isa53:12's 'spoils' are apportioned. Incredible genius. You can't see that fact in any translation, no matter how well done; because the keyword is not English, and neither are its referrents. But from the originals of Isa53 and this Eph4:11-16 compared, it's blatant, because Again, I didn't but follow common translation rules they teach you in seminary to translate this passage, except the stupid one-English-word-for-one-Greek-word was intentionally disobeyed. Again, any translator who follows that uniquely-Bible-translation rule would be fired from his secular job (shot, in ancient times). It's an insane rule, and no one should translate Our King's Word that way. Above all, this translation rule always governs any translation, whether secular or spiritual: "context context context." Context is everything. When you translate, you must look at the entire context of the passage, since every word has multiple meanings, and context will highlight or select which meanings you should use. Never gloss over Bible reading or translation. It's precise. Which is why it's impossible to properly translate! Uh-oh. Then I should be shot. Heh: yet another reason why pastors should be paid a bizillion dollars, left alone to study and teach!